Mes racines / my roots

Henri Césaire Saint-Pierre


Adéline Albina Lesieur


Napoléon Mallette


Louis Émery Beaulieu


Guillaume Saint-Pierre


Joseph Bélanger


Geneviève Saint-Pierre


Jeanne Beaulieu Casgrain


Jean Casgrain


Simone Aubry Beaulieu


Marcel Malépart


Jaque Masson


Édouard Trudeau


Rolland Labrosse


Jacques Cousineau



Recherche
de
"Mes racines"

sur
JacquesBeaulieu.Ca


Retour
à la page
initiale

de
JacquesBeaulieu.Ca
Le nom des parents d'Henri Paul André Payfer
Merci à Yvan Beaulieu pour sa contribution cruciale à cette page



Les parents d'Henri Paul André Payfer selon les documents du 2 février 1761

Nous avons deux documents rédigés par le père missionnaire Besson donnant le nom des parents d'Henri Paul Payfer, noms qui ont été lus par le recherchiste de l'Université de Montréal sur leur site de généalogie comme André Payfer pour son père et comme Christine Fouin pour sa mère. Le premier texte est l'Acte de Mariage trouvé dans le livre d'Actes de la Paroisse de Sainte-Geneviève, le second, le Contrat de Mariage rédigé le même jour. C'est à la lecture du premier que les noms ont été établis sur le site de l'Université.

Dans le cas de l'Acte de Mariage, le cas du père me semble relativement simple: je lis clairement sur la figure qui suit sur sa deuxième ligne: "henri paul paifer fils d andre":



qui continue sur la ligne suivante (la troisième ligne) sur la figure qui suit): "paifer et de christine foucein":



Ma lecture du prénom de la mère de l'époux est bel et bien Christine comme il a été lu; les deux premières lettres de son nom de famille sont bel et bien "Fo", la troisième semble être un "u" plutôt qu'un "n", les deux dernières sont clairement "in" mais il y a définitivement au moins une lettre entre la troisième et les deux dernières, et au plus deux. De cela je me dois de conclure que le nom de famille de la mère de l'époux n'est définitivement pas celui lu par le recherchiste de l'Université de Montréal sur leur site de généalogie. Il y a là définitivement une erreur.

Le contrat de mariage nous donne une seconde chance de lire le nom de la mère de l'époux. Je lis sur la seconde ligne "et de christine foucein" encore une fois et pour les mêmes raisons:



De plus et surtout, la lecture de l'Université de Montréal du nom de famille de la mère d'Henri Paul André Payfer demeurée en Nouvelle Allemagne est erronnée, même si la mienne l'est.

Nous savons que les habitants de la Nouvelle-Allemagne parlaient allemand. Il est certain que le nom de famille Payfer en français est une translittération de l'allemand Pfeiffer: de cela tout le monde semble est d'accord. Le prénom d'André est une traduction de l'allemand Andreas et Christine de l'allemand Christina.

Reste le nom de famille de la mère. Selon une personne familière avec les noms des familles trouvées à Herkimer le seul nom de famille allemand dont le début sonne comme "Fou" est Fuchs: il ne faut pas oublier que le "u" allemand peut se prononcer "ou" en français.

Mais il y a plus, les noms de famille allemands à cette époque se terminaient toujours avec "in" s'il s'agissait de celui d'une femme ou d'une fille. Il s'ensuit que le nom de famille du père de Christine n'avait pas ces deux lettres terminales: son nom de famille pour nous était donc "Fouce" avec un "c" dur (sonnant comme un "k"). Les sons que le père Besson aurait cherché à rendre semblent bien correspondre avec une possible phonétisation de Fuchs.

Ceci, évidemment, n'est pour le moment qu'une conjecture, jusqu'à ce que l'on puisse trouver l'acte de mariage d'un Andreas Pfeiffer avec une Christina Fuchs dont un fils aurait été Henrich Paulus Pfeiffer, né dans les environs de 1737, famille qui aurait par la suite émigré ou qui aurait déjà émigré dans la région d'Herkimer.




Pour retourner à la famille de Henry Paul André Payfer et de Marie Catherine Éthier, pressez ICI.










Thanks to Yvan Beaulieu for his important contribution to this page



The Parents of Henri Paul André Payfer according to the documents of 2 February 1761

We have two documents written by the Missionnary Priest Besson giving the names of Henri Paul Payfer' parents, names which have been read by the researcher of the Université de Montréal on their genealogical website as André Payfer for his father and as Christine Fouin for his mother. The first text is his Marriage Act found in the Acts Register of the Parish of Sainte-Geneviève, the second, The Marriage Contract written the same day. It is from the reading of the first Act that the names were established on the Université's website.

In the case of the Act of Marriage, the cas of the father is relatively simple: I clearly read on the second line of the following figure: "henri paul paifer fils d andre":



which continues on the next line (the third line) on the following figure: "paifer et de christine foucein":



My reading of the Christian Name of the Groom's mother is definitely Christine as has been read; the first two letters of her family name are indeed "Fo", the third seems to be a "u" more than an "n", the last two are defititely "in" but there is definitely at least one letter between the third and the last two, and two at most. From that I must conclude that the Family Name of the mother of the Groom is definitely not the one read by the Researcher of the Université de Montréal on their genealogical website. There is definitely an error.

The Marriage Contract gives us a second chance to read the Groom's mother Family Name. I read on the second line "et de christine foucein" again and for the same reasons:



Furthermore, the official reading of the Family Name of the groom's mother who remained in New Germany is wrong, even if mine is as well.

We know that the inhabitants of New Germany spoke German. It is well known that the Family Name written Payfer in French is a translitteration of the German Pfeiffer. The Christian name of André is Andreas in German and of Christine in French is Christina in German.

We are left with the Family Name of the mother. Now it was the Custom in Germany to add the letters "in" to a Family name when applied to a woman or a girl. It follows that the Family name of Christina would be "fouce" and if the "c" is hard it would sound as a "k". This would then sound like "Fook" in English. According to someone familiar with the Family Names found at Herkimer in what was "New Germany" the only German Family name which starts with something that sounds like the sound "Fou" in French is Fuchs which now at least is normally pronounced in German as Fox, perhaps a sound not too far from what Father Besson was trying to convey.

Until we can actually find more information from Herkimer, we will have to be content with this hypothesis.



To return to the Family ofHenry Paul André Payfer and of Marie Catherine Éthier, press HERE.





Jacques Beaulieu
beajac@videotron
Révisé le 22 juillet 2019
Ce site a été visité 31972457 fois
depuis le 9 mai 2004