Contrat de mariage d'Henry Paul Payfer | |||||||||||||||||||||
Transcription par Jacques et Yvan Beaulieu Révision, correction et ajouts par Ronald Méthot English Translation by Jacques Beaulieu
Contrat de mariage de Henry Payfer et Catherine Éthier
|
Sa transcription ligne par ligne:
[Encre foncée:] 17 avril 1761 Depot du contrat de mariage de paul payfer & marie catherine Etier [Encre pâle:] aujourd huy dix sept avril mil sept cent soixante un avant midy est comparut henry Paul Paifer porteur de son contrat de mariage avec marie catherine Etié passé devant messire Besson prestre missionnaire a Ste Genevieve le deux fevrier dernier lequel a depose a l un et l un des [un mot rayé] notaires soussignes ledit contrat de mariage pour rester au nombre de ses Minutes Et en estre delivre toute expédition necessaire apres neanmoins que le dit contrat de mariage a ete certifie veritable par ledit Paifer et a sa requisition paraphé le notaire soussigné dont acte a été fait et passé a Montreal en l Etude le jour et an sus dits Et a ledit Paifer signe avec nous Lecture faite. Mézieres, notaire [avec paraphe] |
Translation:
[Dark Ink:] 17 April 1761 Deposit of the Marriage Contract between Paul Payfer & Marie Catherine Éthier [Pale Ink:] Today April Seventeen one thousand seven hundred and sixty one in the morning appeared Henry Paul Payfer bearer of his marriage Contract with Marie Catherine Éthier passed in front of Father Besson Missionnary Priest at Ste Genevieve on the second of February last who deposited to one of the said undersigned Notaries said Marriage Contract to remain part of His Minutes and so is freed from the obligation to have it deposited after said Payfer attested to its authenticity and his requisition signed by the undersigned Notary, this Act being passed in his office at Montréal on said day and year and said Payfer has signed with us. Reading done. Mézieres, Notary |
Sa transcription ligne par ligne:
Par devant le pretre missionnaire faisant les fonctions curialles dans la paroisse de Sainte genevieve en l'isle de montreal soussignés furent presents henri paul paifer fils de feu andre paifer et de christine Fouain habitants de la nouvelle allemagne ledit henri paul paifer stipulant pour luy et en son nom d'une part et joseph hetier capitaine de milice en la ditte paroisse stipulant pour marie catherine hetier sa fille et de feu marie catherine lozon ladite marie catherine hetier a ce presente et de son consentement Dautre part, lesquelles parties ont fait ensemble les accords et conventions de mariage et qui ensuivent sçavoir que ledit henri paul paifer et ladite marie catherine hetier se sont promis prendre par loy et nom de mariage pour iceluy faire celebrer et solemniser en face de notre Sainte mere l'Eglise catholique apostolique et romaine le plustot que faire se pourras et qu'il sera avisé entre eux leurs parents et amis seront les futurs Epoux uns et communs en touts et chacuns leurs biens meubles et immeubles acquets et conquets, suivant la Coutume de parïs observée dans ce païs et ledit Joseph hetier aggreant le present mariage a donne auxdits futurs epoux la somme de quatre cents livres quil promet payer en meubles marchandises ou argent a la connaissance de ladite somme et ledit futur Epoux a doué et doue ladite future Epouse de la somme de trois cents livres de douaire prefix une fois payé sitot que douaire aura lieu pour etre ladite somme prise des meubles joyaux linge et hardes au prix de l'inventaire qui sera lors fait sans crüe ny | Translation: In front of me Missionnary Priest acting as Parish Priest in the Parish of Sainte Geneviève on the island of Montréal undersigned were present Henry Paul Payfer son of the late André Payfer and of Christine Fouain residing in New Germany, said Henry Paul Payfer stipulating on his behalf of the first part; and Joseph Éthier, Captain in the Militia of said Parish stipulating on behalf of Marie Catherine Éthier his daughter and that of the late Marie Catherine Lauzon, said Marie Catherine Éthier here present in agreement of the second part; the said parties have made together the following agreements and Marriage covenants, to wit, that said Henri Paul Payfer and said Marie Catherine Éthier have promised to legally wed and have their marriage celebrated according to the rites of the Church Catholic, Apostolic and Roman as soon as will be possible and advisable for them and their parents and friends; the future spouses will be as one and as a community in each and every assets, movable or immovable, already acquired or to be acquered, according to the Coutume de Paris oberved in this country and said Joseph Éthier agreeing to the present mariage gives to the future spouses the sum of four hundred livres which he promises to pay in furniture, merchandises or cash up to said sum and the future Groom has dowered and dowers said future Bride the sum of three hundred livres of dower prefix to be paid as soon as dowery takes place, which sum can include furniture, jewels, linen and rags at the exact price set at the Inventory which will then be made. |
Sa transcription ligne par ligne:
augmentation le préciput sera reciproque au survivant des deux de la somme de cent cinquante livres qui sera egalement prise en meubles hardes joyaux au choix du survivant sans crue ny augmentation et pour l'amitié que lesdits futurs Époux se portent mutuellement, Se sont faits par ces présentes donation pure et simple entre vifs et irrévocable en la meilleure manière que donation peut valoir au survivant des deux de touts et chacuns leurs bien meubles et immeubles acquets et conquets appartenants au premier mourant echus ou echoir par succession donations legs ou autre facon quelquon et en quel lieu et païs quils soient situés et quelque somme qu'ils puissent se monter pour diceux bien jouir par ledit survivant les biens ses hoirs ou ayant cause d abondant apres le deces dudit premier mourant comme bon luy semblera et comme de chose a luy appartenante et a déclare ledit futur Epoux avoir une terre de trois arpents a titre de concession sur laquelle est une maison laquelle terre avec toutes ses depenses veut et entend qu elle entre en la future communaute et sorte nature de conquet ainsi que touts ses autres biens car ainsi l'ont voulu lesdites parties et pour faire insinuer les presentes au greffe de la jurisdiction royalle de montréal et partout ailleurs ou besoin sera ont lesdites parties elu pour leur procureur le porteur d'icelles renoncant, et obligeant et ce fait et passe a sainte genevieve dans la maison presbiteralle avant midi le deux fevrier mil sept cents soixante un en presence de nicolas Claude Joseph hetier gabriel hetier et François janvivri qui ont ainsi que les parties excepté ledit futur epoux declaré ne savoir signer de ce enquis apres lecture faite.
|
Translation:
Will go to the survivor of the two a sum of one hundred and fifty
livres which also can be taken in furniture, rags or jewels at the choice of
the survivor at the exact price of the Inventory and considering the friendship
the said future spouses have for each other, make to each other by the present
donation pure and simple between living and irrevocable in the best manner that a
gift can be made to the survivor of the two of each and every movable and immovable
assets, either acquired before or after this contract, belonging to the first
one to die expired or to expire by succession, donation, legacy or otherwise
in whatever place or country they might be found to be at the use of the survivor
after the death of the first one as the survivor will wish and as something owned
and has declared the future Groom owning a lot of three acres as a
concession on which is a house, which land with all its expenditures
he wills and wants that it enters in the future communal estate as an
already owned item as well as all that he owns as this is
what the parties have agreed upon as well as having the present agreement
registered at the Clerk's Office of the Royal Jurisdiction of Montréal
and at all places where need will be the parties have elected for their
attorney its bearer. This document was written and passed at Sainte Geneviève
in the Rectory the morning of February second one thousand seven hundred and
sixty one in the presence of Nicolas Claude, Joseph Éthier, Gabriel Hétier and
François Janvivri who as the parties except the future Groom have declared not
knowing how to sign after being asked and reading done.
|
Sa transcription ligne par ligne:
Certifié veritable par Henry Paul Paifer et paraphe des notaires soussigné en desir de l acte de Depot passe devans nous ce jour jourd huy Dix Sept avril mil Sept cens soixante un. Mezieres, notaire [avec paraphe] |
Translation:
Attested as to its authenticity by Henry Paul Paifer and
signature of the undersigned Notaries
concerning the Act of Deposit passed in front of us today
April Seventeen one thousand and sixty one.
Mezieres, Notary |
Pour retourner à la famille de Henry Paul André Payfer et
de Marie Catherine Éthier, pressez
ICI.
|
To return to the Family of Henry Paul André Payfer and
of Marie Catherine Éthier, press
HERE.
|
|
Pour retourner à la Coutume de Paris, leur contrat de mariage de
et ses conséquences, pressez ICI.
|
To return to the Coutume de Paris, their Marriage Contract and
its consequences, press HERE.
|